Бергон интернет и телевизия
http://109.104.192.11/

Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)
http://109.104.192.11/viewtopic.php?f=6&t=35940
Страница 2 от 7

Автор:  Matau [ 19 Фев 2008 21:36 ]
Заглавие: 

panntofka написа:
his judgement cometh
and that right soon... :bang:

миси гуги:)

Автор:  PieceOfShit [ 19 Фев 2008 21:42 ]
Заглавие: 

От кой филм беше това?

Автор:  Matau [ 19 Фев 2008 21:45 ]
Заглавие: 

The Shawshank Redemption

Автор:  PieceOfShit [ 19 Фев 2008 21:49 ]
Заглавие: 

Matau написа:
The Shawshank Redemption

Знаех си! Много добър филм. Един от любимите ми.

Автор:  Tom Novy [ 26 Фев 2008 11:38 ]
Заглавие: 

Помагайте :)

Ако продавате имот - ще предложим офертата на нашите клиенти и ще търсим реализация на оптимална цена. Ще представим Вашите оферти по най-добрия начин. При необходимост ще направим снимки на обекта с цифров апарат. Ние осигуряваме публичност на вашето предложение за продажба или покупка на недвижим имот чрез реклама в печатни и интернет издания в областта на недвижимите имоти.Провеждаме оглед на имота с потенциални купувачи. Извършваме окомплектоването на документацията, необходима за продажбата на вашия имот. Организираме преговорите между Вас и купувача и вземаме дейно участие в тях, защитавайки вашия интерес. След сключването на предварителен договор за покупко-продажба на имота, ние представяме наличната документация по имота на нотариус и организираме оформянето на сделката, съгласно условията на предварителния договор.

Ако купувате имот - ще Ви дадем подробна информация за офертите, които Ви интересуват, ще отговорим на Вашите въпроси, ще направим оглед, ще Ви запознаем с проекти и скици, ще договорим удобен за Вас начин на плащане. Ще изготвим предварителен договор и всички необходими документи за изповядване на сделката пред нотариус. Ако не сте намерили желания имот в нашата база данни, ще Ви уведомим по електронна поща при появяването на нова оферта, отговаряща на Вашите критерии.

Промяна на предназначение на земеделски земи - за осъществяването й първоначално са необходими следните документи: копие от нотариалния акт, скица, размер на желаната промяна на предназначение. Необходими условия за промяната са достъп до имота (път), възможности за водоснабдяване и електрифициране. Добавете и възможностите за контакти с Вас - телефон, e-mail.

Колегата не е много добър в английския ама е стигнал до тук


If You sell real estate - We will offer а tender to our customers and we will search for optimum price realization. We will present your tender in most better way. In case of need we take a pictures. We provide publicity to your proposal for sale or purchase of real estate through advertising printing/house/-press and internet publication district of real estate/property. We view the real estate with potential buyers. We accomplish supplying documents, in case of need of selling your real estate. We take the organizational review between you and buyer we take actively participation, defending your interest. After contraction of re-agreement of purchasing or selling the real estate, we give availability documentation over real estate to notary and we organize formation documents of transaction, according to circumstances of re-agreement.


If you buying real estate - We will give you in detail information about offers, which you are interested to, We will give you answer

По принцип ми трябва за работа и ще съм много благодарен дори и ако някой го довърши :friends:

Автор:  Chelsea [ 26 Фев 2008 12:07 ]
Заглавие: 

ето поне опитах ;)

we shall view, we shall make you acquainted with projects and sketches, we shall come to an agreement about a convenient way of payment. We shall make preliminary contract and all necessary documents for performing the deal in front of notary. If you had not found the desired property in our data base, we would inform you by an e-mail after appearing of new offer, replying to your criteria.
A change in the function of agricultural lands – for its realization at first are necessary the following documents: a copy of the notarial act, sketch, size of the desired change in the function. Necessary conditions for a change are access to the property (way), possibilities of water-supply and electricity supply. Add also the possibilities for a contact with you – phone number, e-mail.

Автор:  spider^^^ [ 26 Фев 2008 12:08 ]
Заглавие: 

Щом е за работа и прецизността би трябвало да е ключова, а доколкото разбирам това е някаква реклама и важи със същата сила, съветвам те да се обърнеш към преводач или надежден човек.

Автор:  Tom Novy [ 26 Фев 2008 12:18 ]
Заглавие: 

Chelsea Мерси много, много, много :two beer:

spider^^^ знам аз това и ще направя ама ми трябваше за нещо като чернова и да отнася се за сайт ;)

Автор:  Chelsea [ 26 Фев 2008 12:23 ]
Заглавие: 

Tom Novy написа:
Chelsea Мерси много, много, много :two beer:

spider^^^ знам аз това и ще направя ама ми трябваше за нещо като чернова и да отнася се за сайт ;)

:two beer:
(и тая тема е доста полезна и е там за раздел образование)

Автор:  Michelin [ 26 Фев 2008 17:01 ]
Заглавие: 

badganaka ush se be6e zael

Автор:  ShLiM [ 27 Фев 2008 21:22 ]
Заглавие: 

"If a man could say nothing against a character but what he can prove, history could not be written"

Автор:  Simon Cowell [ 27 Фев 2008 21:35 ]
Заглавие: 

ShLiM написа:
"If a man could say nothing against a character but what he can prove, history could not be written"


Ако човек не можеше да не каже нищо срещу герой освен това, което той можеше да докаже, историята нямаше да се пише.

горе-доло това трябва да е превода.

Автор:  g_jankov [ 27 Фев 2008 21:42 ]
Заглавие: 

Тechnu мисля че моето е вярно . Не се сърди.ПЛС
Ако човек не можеше да не каже нищо срещу характер освен това, което той можеше да говори , историята не можеше да бъде написана

Автор:  Mr_Smith [ 27 Фев 2008 22:00 ]
Заглавие: 

ShLiM написа:
"If a man could say nothing against a character but what he can prove, history could not be written"


Ако човек не говори, а докаже това, което може, против известните, историята не би била написана.

Автор:  Simon Cowell [ 27 Фев 2008 22:02 ]
Заглавие: 

Mr_Smith написа:
ShLiM написа:
"If a man could say nothing against a character but what he can prove, history could not be written"


Ако човек не говори, а докаже това, което може, против известните, историята не би била написана.

tova mai e nai-tochno.. ;)

Автор:  g_jankov [ 27 Фев 2008 22:10 ]
Заглавие: 

:bang:

Автор:  g_jankov [ 27 Фев 2008 22:20 ]
Заглавие: 

Ако човек не може да каже нищо срещу характер ,но какво може да докаже . Историята не може да бъде написана.

Автор:  g_jankov [ 27 Фев 2008 22:21 ]
Заглавие: 

:)

Автор:  spider^^^ [ 27 Фев 2008 22:34 ]
Заглавие: 

Янков, що мъчиш езика, както се казваше в един лаф..
В този контекст да преведеш 'character' като "характер" или "герой" е абсурдно.Да не говорим, че няма никаква логика в превода ти.При това да го повториш 2 пъти с убеждението, че си прав... как ти се струва това?

Автор:  Tom Novy [ 28 Фев 2008 11:05 ]
Заглавие: 

Пак искам малко помощ някой ще може ли да ми преведе това на Английски :)

Фирмата е регистрирана като *** **** ООД през 1996 г. и е със седалище в Добрич. Основната й дейност до 2004 г. е рекламна. Детайлното познаване на Добрички регион, особено в частта му по черноморското крайбрежие, ни накара да реализираме идеята си за агенция за недвижими имоти. Ние знаем добре как да организираме представянето на даден обект, къща или местност.
Агенция *** PROPERTY е специализирана в следните дейности: покупко-продажба на всички видове недвижими имоти, промяна на предназначение на земеделски земи, проучване на пазара, консултации, изготвяне на договори, протоколи, документи.

Автор:  g_jankov [ 28 Фев 2008 11:42 ]
Заглавие: 

The company is being charged as * * * * * * * ООD is as well with a home in Dobrich in 1996. It's activity is in 2004 Ad . The detail knowing to Dobrich region With its part the more blacksea seashore, made us gain its idea for a real estates agency particularly. We know well how to stage showing the given entity, a house or country.
Тhe agency * * * Property is advanced in the following activities: the purchase sale of all types of real estates, change of function of agrarian lands, Analyzing market, consultations, produces to contracts, statements, documents.

(Mисля че е така)

Автор:  Tom Novy [ 28 Фев 2008 12:09 ]
Заглавие: 

Мерси :clap:

Автор:  spider^^^ [ 28 Фев 2008 13:57 ]
Заглавие: 

Горките ви чуждестранни клиенти... :killnyself:

Автор:  Mr_Smith [ 28 Фев 2008 15:49 ]
Заглавие: 

ООД не се превежда OOD, прави си сметка колко е верен преводът нататък...

Автор:  Tom Novy [ 28 Фев 2008 18:53 ]
Заглавие: 

Е добре де аз искам база за сравнение да пооправя моето ако нещо не ми е както трябва :two beer:
А вие останалите само да поправяте по 1 грешчица ли знаете и после се мислите за много добри по Английски, Добре е от 1 страна да го поправите ама се допускат такива маловажни грешки като ООД
И съм благодарен че е отделили ако ще и 10 мин да го преведе както му падне ама си е направил труда за което съм му благодарен :bestwishes:

Автор:  g_jankov [ 28 Фев 2008 21:10 ]
Заглавие: 

Алей добре само 1 грешка ли намери . Ок . Ти като знаеш как се пише ООД. Напиши че да разбера. :pisna mi : :pisna mi :

Автор:  Mr_Smith [ 28 Фев 2008 21:21 ]
Заглавие: 

g_jankov написа:
Алей добре само 1 грешка ли намери . Ок . Ти като знаеш как се пише ООД. Напиши че да разбера. :pisna mi : :pisna mi :

Я, по-спокойно, стига ми се репчи... ООД е Ltd. и нямаш само 1 грешка, просто в момента нямам време да те поправям...

Автор:  Maystora [ 28 Фев 2008 21:23 ]
Заглавие: 

Mr_Smith написа:
g_jankov написа:
Алей добре само 1 грешка ли намери . Ок . Ти като знаеш как се пише ООД. Напиши че да разбера. :pisna mi : :pisna mi :

Я, по-спокойно, стига ми се репчи... ООД е Ltd. и нямаш само 1 грешка, просто в момента нямам време да те поправям...


ООД не е ли Inc

Автор:  Mr_Smith [ 28 Фев 2008 21:31 ]
Заглавие: 

Maystora написа:
ООД не е ли Inc

Inc е съкращение от Incorporation, Ltd. е скъращение от limited, точно каквото значи и ООД (Дружество с ограничена отговорност)

Автор:  spider^^^ [ 29 Фев 2008 00:25 ]
Заглавие: 

g_jankov написа:
The company is being charged as * * * * * * * ООD is as well with a home in Dobrich in 1996. It's activity is in 2004 Ad . The detail knowing to Dobrich region With its part the more blacksea seashore, made us gain its idea for a real estates agency particularly. We know well how to stage showing the given entity, a house or country.
Тhe agency * * * Property is advanced in the following activities: the purchase sale of all types of real estates, change of function of agrarian lands, Analyzing market, consultations, produces to contracts, statements, documents.

(Mисля че е така)

Не мислих да се занимавам, но... това ни е един от проблемите на българите - мислим си, че можем да правим онова, от което другите си изкарват прехраната.

I. The company is registered as Ltd.
II. Пълна глупост е да преведеш "седалище" 'home'... за целта може да се използва main / head office или нещо друго, но не и home
III. Its, не It's ! main activity is...
има и други неправилни словосъчетания, но нарочно няма да ги посоча, защото доколкото виждам преводът е с комерсиална цел (реклама - презентиране на агенция за недвижими имоти) което значи, че за целта би било редно да си ползват оторизирани преводачи (особено за такова важно нещо като презентиране на компания), а не да се правят на тарикати. :)

Страница 2 от 7 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/